Кинообзоры 2 апреля 2018

«Менталист» по-русски: адаптированная версия против американского оригинала

Адаптация известных зарубежных сериалов на российском телевидении в последние годы – явление довольно распространенное. Первый канал, Россия-1, СТС, ТНТ уже попробовали свои силы в этом направлении. Сериалы «Не родись красивой», «Доктор Тырса», «Обратная сторона луны» (ремейки иностранных «Дурнушка Бетти»», «Доктор Хаус» и «Жизнь на Марсе») прошли в эфире с разным зрительским успехом, но потребовали от своих создателей немалых усилий. С 26 марта на Первом канале начался показ новой адаптированной истории – телесериала «Тот, кто читает мысли» (оригинальное название «Менталист»). И это отличный повод для поклонников телефильма решить, достойным ли ответом является русская версия – американской.

Как и большинство историй, впоследствии перенесенных на нашу почву, представленный сюжет по жанру можно смело отнести к детективу. «Тот, кто читает мысли» построен по схеме, хорошо знакомой русскому зрителю: главный герой «с особым даром», «странностями» или «ярким обаянием» – помогает следственному комитету расследовать сложные преступления и весьма в этом преуспевает, превосходя самих сотрудников следственных органов. Его коллега – привлекательная девушка с трудным прошлым, холодная и неприступная – по ходу действия оттаивает и даже влюбляется в героя. Пока отношения созревают, герои ленты расследуют убийства и ловят преступников.

При этом у главного персонажа, как и полагается в сценарии, есть сквозная цель – истинное желание, исполнения которого он жаждет в течение всего фильма. Так, у Даниила Романова – героя русской версии «Менталиста», как и у его американского прототипа Патрика Джейна, главная цель – наказать обидчика. Дело в том, что по сюжету у каждого из них в прошлом оставлена тяжелейшая трагедия. История такова: Даниил, как и Патрик, обладает особым чутьём и способностью «читать» людей, разгадывать самые сокровенные тайны собеседника и даже точно определять некоторые события: сначала он использует свой талант в корыстном ключе – симулирует роль ясновидящего с паранормальными способностями, зарабатывая на этом деньги, и весьма успешно. В то же время он сотрудничает с полицией, помогая искать преступников. По нелепому стечению обстоятельств, на одном ТВ-шоу Даниил унизительно отзывается о маньяке-убийце «Демоне» («Кровавом Джоне» в американской версии), которого давно не могут поймать, и имя которого у всех на слуху. Демон смотрит этот выпуск программы и жестоко мстит герою. Он страшно расправляется с женой и дочерью Даниила, прикрепляя на дверь комнаты с их телами издевательскую записку, адресованную Романову.

С этих пор жизнь Даниила резко меняется – он оставляет прежний источник заработка и с головой уходит в работу по поимке преступников. Однако воспоминания о прошлом его не покидают – он страдает бессонницей и грезит о мести.

Если в американской версии главную роль в сериале исполнил довольно известный актер Саймон Бейкер, то в русской – ещё не знакомый нашему зрителю израильский актер Ехезкель Лазаров. И надо сказать, роль ему, безусловно, удалась – есть какая-то особая органика у Даниила Романова, созданного Ехезкелем. Хотя есть и то, что смущает и даже портит общее впечатление, которое оставляет этот персонаж – его голос. Дело в том, что роль Даниила Романова дублирует Кирилл Кяро, сыгравший «Нюхача» в одноименном телесериале-детективе, не так давно прошедшем на Первом канале. Не ясно, была ли это задумка режиссера русской версии – Алексея Мурадова или условие продюсеров, однако, голос Кирилла не сходится с образом Лазарева. Вернее, даже не так – смотря на Ехезкеля, невольно видишь перед глазами Кяро. И должного погружения в историю не происходит. Сама же переозвучка Лазарева – это вынужденная мера, ведь актёр не говорит по-русски, и в процессе съемок мог лишь повторять текст за аудио-суфлером, чтобы сохранить дикцию. Сам выбор Ехезкеля на роль был сделан режиссером намеренно – по его словам, он хотел, чтобы главный герой разительно отличался от всех остальных, а иностранец в этом смысле – самое подходящее решение.

Именно «странности» в органике Даниила Романова и создают во многом его харизму, а также отличают от американского прототипа – белокурого красавца-пижона. Как отмечает сам Ехезкель, его Даниил – это современный Шерлок Холмс, хранящий свою тайну и одновременно обладающий внутренней свободой.

Что касается главной героини, Екатерины Филатовой (Терезы Лисбон в американской версии), роль которой исполнила Анастасия Микульчина (в зарубежном варианте – Робин Танни), то обе бесспорно вызывают восхищение, каждая по-своему. По отзывам создателей фильма, в отношении образа главной героини в русской адаптации всё-таки были произведены некоторые изменения. Сюжетная линия обеих героинь сходится. Совпадает и подход каждой из них к работе. Однако в характерах можно заметить явные различия. Американская Тереза – очень нетерпеливая и свободная, она всегда открыта чему-то новому. В то время как русская Екатерина, напротив, закрыта и сдержанна. Но это не мешает ей получить зрительские симпатии.

Для того, чтобы вызвать отклик у нашего зрителя, создателям пришлось внести и другие изменения в сериал, «адаптируя» его к русской действительности. Это касается не только выбора актеров, но и всех элементов художественной части, включая манеру съемки, выбор локаций, костюмов и музыкального оформления.

Конечно, русский вариант сравнивать с американским никак нельзя. Это совершенно разные форматы. Но можно определенно сказать, что обе версии в равной степени имеют право на жизнь.

Главный вопрос здесь относится, скорее, не к конкретной истории, а к самому явлению адаптаций и частоте его применения на нашем телевидении. Ведь «версия», какой бы прекрасной она не была, всегда проигрывает «оригиналу».

Анастасия Галкина

комментарии

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи!